Бороться и искать, найти и перепрятать
Досмотрела 11го Доктора, приканчиваю мелкие ролики, которые прилагались к загрузке (там мини-сценки на пару-тройку минут, трейлеры и закадровые сцены). Не всё с переводом, так что слушаю английский. Мда. Читаю/пишу я неплохо, говорить тоже могу, когда проходит первый скрип в свзяи с неиспользованием языка. Но на слух понимаю плохо. Причём речь в фильме понимаю в целом лучше, чем просто речь. Это понятно, в фильме сценическая речь, да и режиссёр есть, и если актёр не склонен жевать звуки, его понять шансов больше. В кино уровень моего понимания может варьироваться от "не понял ваще" (ну, чтоб совсем ни одного слова - это редкость, конечно) до "понял процентов 70". Бывает выше, но редко, а "понял всё" - невероятная экзотика. А за кадром говорят в своём темпе и со своей артикуляцией. И тут уже зависит от человека, его настроения, темпа речи, темы... Но в целом всё очень плохо. Дженну Колман (Клара Освальд) понимаю лучше всех. Так что просмотренное малоинформативно, но уж как есть. Хотя по мере просмотра понимание в целом повысилось, всё-таки это тоже навык, требующий регулярной тренировки. Как-то же я посмотрела те серии олдскула, где нет не только русской озвучки, но и русских сабов. Где-то и английских не было, хотя таких серий было мало. (Поскольку много серий олдскула были утеряны и составлялись из сохранившихся обрывков, звковых дорожек и фотографий, английские сабы в такх сериях есть почти везде).
Подумываю скачивать 12го Доктора с сабами, а не с озвучкой, но ещё пока думаю, будет ли толк, когда есть сабы, я выключаю слушание и читаю.
ЗЫ. Офигеть, оказывается, я целую серию пропустила.
Подумываю скачивать 12го Доктора с сабами, а не с озвучкой, но ещё пока думаю, будет ли толк, когда есть сабы, я выключаю слушание и читаю.
ЗЫ. Офигеть, оказывается, я целую серию пропустила.