Бороться и искать, найти и перепрятать
... или что такое упрлс.
Нарисовала схему взаимоотношений персонажей. Тут не все, но надеюсь, никто важный мной не забыт.Опечаточка - принц Юй пятый, а не шестой принц. Позже исправлю. Исправила.

Ещё хотела небольшую справочку накатать, у меня при старте с китайским кино иногда было сложно понять, что они имеют ввиду. Некоторые понятия излагаю так, как поняла, кто знает лучше, может поправить. Пишу это, поскольку несколько человек собралось смотреть и в китайском кино не сильны, а у меня на то, чтобы с этим разобраться, время ушло.
1. Братом и сестрой могут называть не только родных братьев и сестёр, но и людей, к которым ты расположен. Иногда даже возлюбленных, как я понимаю.
2. Цзянху - братство мастеров боевых искусств.
3. Цзянцзо - область, братство цзянху там возглавляет Мэй Чансу (ГГ). Пп. 2 и 3 в сериале чаще всего употребляется как синонимы, так что можно не париться, что они имели ввиду вотпрямщас. Штаб-квартира у него была в Ланчжоу на начало фильма, он не официальное лицо, но у Мэй Чансу на территории Цзянцзо власть настолько серьёзная, что он почти её хозяин.
4. Государство, где всё происходит, называется Великая Лян.
5. Название династии - Сяо. Так что у принцев имена строятся как Сяо Цзин<бла-бла-бла>, может прибавляться личное имя. Например, лучшего друга главного героя, седьмого принца, зовут Сяо Цзинъянь, принц Цзин. Для официального обращения "принц Цзин", для своих "Цзинъянь". Есть там ещё такой принц Юй, его полное имя - Сяо Цзинхуань, принц Юй. Кстати, не путать с Сяо Цзинъюем, потому что этоМустафа тот самый принц Ци, которого казнили в преамбуле)).
6. И ещё кое-что о "Сяо". Эта приставка может означать уменьшительное имя. Если мерять в "Павлах", то когда вместо "Линь Шу" говорят "Сяо Шу", то это как "Паша" для "Павла".
7. Ещё один способ сделать имя уменьшительно-ласкательным - добавить после последней части имени "-эр". Например, младшего брата возлюбленной ГГ зовут Му Цин. Сестра зовёт его Цинэр. Старшая принцесса Лиян зовёт дочь Циэр, хотя её зовут Се Ци. Сколь я поняла, это главням образом обращение к ребёнку или младшему, но точно не скажу.
Нарисовала схему взаимоотношений персонажей. Тут не все, но надеюсь, никто важный мной не забыт.

Ещё хотела небольшую справочку накатать, у меня при старте с китайским кино иногда было сложно понять, что они имеют ввиду. Некоторые понятия излагаю так, как поняла, кто знает лучше, может поправить. Пишу это, поскольку несколько человек собралось смотреть и в китайском кино не сильны, а у меня на то, чтобы с этим разобраться, время ушло.
1. Братом и сестрой могут называть не только родных братьев и сестёр, но и людей, к которым ты расположен. Иногда даже возлюбленных, как я понимаю.
2. Цзянху - братство мастеров боевых искусств.
3. Цзянцзо - область, братство цзянху там возглавляет Мэй Чансу (ГГ). Пп. 2 и 3 в сериале чаще всего употребляется как синонимы, так что можно не париться, что они имели ввиду вотпрямщас. Штаб-квартира у него была в Ланчжоу на начало фильма, он не официальное лицо, но у Мэй Чансу на территории Цзянцзо власть настолько серьёзная, что он почти её хозяин.
4. Государство, где всё происходит, называется Великая Лян.
5. Название династии - Сяо. Так что у принцев имена строятся как Сяо Цзин<бла-бла-бла>, может прибавляться личное имя. Например, лучшего друга главного героя, седьмого принца, зовут Сяо Цзинъянь, принц Цзин. Для официального обращения "принц Цзин", для своих "Цзинъянь". Есть там ещё такой принц Юй, его полное имя - Сяо Цзинхуань, принц Юй. Кстати, не путать с Сяо Цзинъюем, потому что это
6. И ещё кое-что о "Сяо". Эта приставка может означать уменьшительное имя. Если мерять в "Павлах", то когда вместо "Линь Шу" говорят "Сяо Шу", то это как "Паша" для "Павла".
7. Ещё один способ сделать имя уменьшительно-ласкательным - добавить после последней части имени "-эр". Например, младшего брата возлюбленной ГГ зовут Му Цин. Сестра зовёт его Цинэр. Старшая принцесса Лиян зовёт дочь Циэр, хотя её зовут Се Ци. Сколь я поняла, это главням образом обращение к ребёнку или младшему, но точно не скажу.
Братец и сестрица ' это тоже обращения, ну у корейцев же все парни говорят тем, кто чуть старше их "хён", )))
Второй иероглиф имени домашние обычно удваивают, это такое ласкательно-кменьшительное называние. Напртмер, Льнь Да Цинь дома будеть назвваться Циньцинь.
Arall, во, какие тонкости
Братец и сестрица ' это тоже обращения, ну у корейцев же все парни говорят тем, кто чуть старше их "хён", )))
Это да, хотя в кино всё-таки нет такой концентрации. Или просто эти слова при переводе корейских дорам не переводят, вот и нет такого впечатления.
Chris Baggins, на здоровье)). Я при просмотре чужой схемой пользовалась, но она мелкая, не всё понятно, решила перерисовать по-своему. Но мне тоже помогало хотя бы так.
Остальные нюансы похожи на японские, только в деталях все не так. И количество имен на Ци просто пугает - чую имена мне здесь осознать вообщ не не судьба.
Насчёт новеллы, насколько я знаю, изначально она была BL, но потом её переписали на джен, чтобы можно было издать, сейчас она дженовая.
Насколько я знаю, полного перевода новеллы пока не существует, её начинали переводить переводчики дорамы, но бросили. Сейчас её переводит с английского murka muy muy, выкладывает прямо в дайрике. Она же сможет ответить на вопрос по содержанию новеллы в силу близкого знакомства с текстом)).
Я бы всё-таки сперва дораму посмотрела. Сколько ни заглядывала бегло в текст, дорама мне кажется более глубокой.