Бороться и искать, найти и перепрятать
Ковыряемся с Крисом в польском. Обнаружили, что буквально перевести на польский фразу "прекрасная польская художественная литература" довольно сложно, в том смысле, что она очень странно звучит. Дело в том, что "красивая" - "пенькна" (или пенкна, но Крис говорит мягко). И художественная литература как жанр - "литература пенькна"))). В лучшем случае выходит "пшепенькна польска литература пенькна"))). "Красивая польская литература" мы не говорим за счёт ограниченности употребления слова "красивый" (а то было бы "пенькна польска литература пенькна"). Но тут - сюрприз - поляки часто употребляют "красивый" там, где мы говорим "хороший" - "красивый запах", "красивая погода". И снова мы получаем "пенькна польска литература пенькна" )))).
Понятно, что можно обойти ситуацию за счёт синонимов, но ловушка, да)).
Понятно, что можно обойти ситуацию за счёт синонимов, но ловушка, да)).
И пафосно очень получается ))
nasza wyborna polska literatura piękna
или
nasza wspaniała polska literatura piękna
или
nasza wyśmienita polska literatura piękna )))
Пафоссссс )))))